В Молдове хороший сайт говорит на румынском, русском и часто английском. Но несколько языков, какими бы полезными для клиентов они ни были, могут испортить SEO, если настроены технически неверно. Коротко: нужны чёткая структура URL и атрибуты hreflang, чтобы Google показывал каждому пользователю нужный язык. Вот как сделать это правильно, чтобы Google не считал ваш контент дублированным и чтобы вы не потеряли с трудом заработанные позиции.
Как структурировать языки
Первый шаг — решить, как языки живут на уровне веб-адресов. Этот выбор напрямую влияет на то, насколько легко сайтом управлять и насколько хорошо он индексируется. Менять структуру позже сложно и рискованно, поэтому продумайте её сразу, ещё до запуска.
- Подпапка: site.md/ro/, /ru/, /en/ — рекомендуется, удобно управлять.
- Поддомен: ro.site.md — работает, но сложнее.
- Не смешивайте языки на одной странице.
Что делает атрибут hreflang
Атрибут hreflang сообщает Google, что одна и та же страница существует на нескольких языках и какую версию кому показывать. Без него Google может выдать пользователю вариант не на том языке или, хуже, счесть переводы дублированным контентом. Это размывает позиции, ведь ваши страницы конкурируют друг с другом вместо того, чтобы поддерживать друг друга. Для сайта в Молдове с ro и ru hreflang не опция, а необходимость.
Как настроить правильно
У корректной настройки hreflang есть несколько строгих правил, которые нужно соблюсти все:
- Каждая страница ссылается на все языковые версии, включая себя.
- Используйте корректные коды языков: ro, ru, en.
- Добавьте тег x-default для пользователей без совпадения.
- Убедитесь, что ссылки hreflang взаимны между версиями.
Частые ошибки
Одни и те же ошибки встречаются на большинстве мультиязычных сайтов. Низкокачественный автоперевод отпугивает и посетителей, и Google. Теги hreflang, ведущие на несуществующие страницы, или отсутствие взаимности между версиями сводят на нет все усилия. Так же часто: меню переведено, а реальный контент остался на одном языке. Google сразу замечает эти несоответствия и ранжирует неверно. Ещё одна тонкая ошибка — частичный перевод слагов и мета-текстов, из-за чего URL и описания остаются смешанными. Каждый язык заслуживает собственных ключевых слов, ведь люди ищут по-разному на румынском и на русском, даже для одного товара.
Хорошо сделанный мультиязычный сайт практически удваивает потенциальную аудиторию в Молдове, охватывая и румыноязычных, и русскоязычных клиентов на их родном языке. Сделать это правильно с первого раза гораздо дешевле, чем переделывать структуру и теги позже. В shadowforge мы строим сайты ro/ru/en с корректным hreflang с самого старта и оптимизированные под Google. Напишите нам о надёжном мультиязычном проекте.