În Moldova un site bun vorbește română, rusă și deseori engleză. Dar mai multe limbi, oricât de utile pentru clienți, pot strica SEO dacă nu sunt configurate corect din punct de vedere tehnic. Pe scurt: ai nevoie de o structură clară de URL-uri și etichete hreflang ca Google să arate fiecărui utilizator limba potrivită. Iată cum faci asta corect, fără să-ți dublezi conținutul în ochii Google și fără să pierzi din pozițiile câștigate cu greu.
Cum structurezi limbile
Primul pas este să decizi cum trăiesc limbile la nivel de adrese web. Alegerea afectează direct cât de ușor e de gestionat și de indexat site-ul.
- Subfolder: site.md/ro/, /ru/, /en/ — recomandat, ușor de gestionat.
- Subdomeniu: ro.site.md — funcționează, dar e mai complicat.
- Evită amestecul limbilor pe aceeași pagină.
Ce face eticheta hreflang
Eticheta hreflang îi spune lui Google că aceeași pagină există în mai multe limbi și care versiune trebuie arătată cui. Fără ea, Google poate afișa varianta în limba greșită unui utilizator sau, mai rău, poate trata traducerile drept conținut duplicat. Asta diluează pozițiile, fiindcă paginile tale concurează între ele în loc să se sprijine. Pentru un site din Moldova cu ro și ru, hreflang nu este opțional — este esențial.
Cum o configurezi corect
Configurarea corectă a hreflang are câteva reguli stricte care trebuie respectate toate:
- Fiecare pagină indică spre toate variantele de limbă, inclusiv pe sine.
- Folosește coduri de limbă corecte: ro, ru, en.
- Adaugă o etichetă x-default pentru utilizatorii fără potrivire.
- Asigură-te că legăturile hreflang sunt reciproce între versiuni.
Greșeli frecvente
Aceleași greșeli apar la majoritatea site-urilor multilingve. Traducerea automată de slabă calitate sperie vizitatorii și Google deopotrivă. Etichetele hreflang care indică spre pagini inexistente sau lipsa reciprocității între versiuni anulează tot efortul. La fel de des întâlnit: meniul este tradus, dar conținutul real rămâne într-o singură limbă. Google observă imediat aceste neconcordanțe și nu rankează corect. O altă greșeală subtilă este traducerea slugurilor și a meta-textelor doar parțial, lăsând URL-uri și descrieri amestecate. Fiecare limbă merită propriile cuvinte-cheie, fiindcă oamenii caută diferit în română față de rusă, chiar și pentru același produs.
Un site multilingv bine făcut îți dublează practic publicul potențial în Moldova, atingând atât vorbitorii de română, cât și pe cei de rusă. La shadowforge construim site-uri ro/ru/en cu hreflang corect din start și optimizate pentru Google. Scrie-ne pentru un proiect multilingv solid.